En sak som slagit mig när jag tittar på ostasiatisk tv och film är att de generellt verkar mer bekanta med europeisk kulturkanon än vi är med deras. Man kan ju fråga sig hur det blivit på det viset, speciellt när det inte alltid var så. Tittar man tillbaka till 1800-talet så var ju allt »orientaliskt« det hetaste som fanns bland bildade européer, oavsett om det hade arabiskt, indiskt eller kinesiskt ursprung. Här finns förstås också en debatt kring imperialism, exotism och kulturell appropriering, men den får vi ta någon annanstans.
En annan sak som slog mig när jag började tänka på detta är att jag ju faktiskt just nu läser den klassiska kinesiska romanen Färden till västern från 1500-talet, en äventyrskomedi på buddhistisk och taoistisk filosofisk grund om en kinesisk munk och hans följeslagare som reser till Indien (alltså västern från Kina sett) för att hämta hem religiösa skrifter. Den främsta av följeslagarna och bokens egentliga huvudperson är apan Sun Wukong som en gång trotsade Jadekejsaren i Himlen, men nu lovat att hjälpa munken för att sona sina synder.
Det finns förstås en hel massa adaptioner av boken, men för att dra mitt strå till stacken i balanseringen av tidigare nämnda kulturkanon-obalans, så tänkte jag skriva om de två mest hyllade adaptionerna. Vill man hellre läsa boken så får man leta i antikvariat eller dylikt efter de fem volymer som gavs ut av Bra Böcker på 1990-talet.
Lite värt att nämna är att den kommande AMC-serien Into the Badlands är löst baserad på boken.
Monkey
Japansk tv-serie i 52 delar som sändes i slutet av 1970-talet och tog världen med storm… eller i alla fall de länder där serien sändes. Ett av dessa länder var Storbritannien, där Monkey har blivit en riktig kultklassiker. 39 av seriens 52 avsnitt sändes dubbade på BBC, och för att ge bevis på hur populär serien är, så dubbades resterande avsnitt 2004 efter att en DVD-utgåva av de 39 existerande avsnitten hade sålt riktigt bra. Den kompletta DVD-boxen med alla 52 avsnitt dubbade till engelska finns här.
Journey to the West
Monkey gillades inte i Kina eftersom munken spelades av en kvinna, men den här kinesiska serien som sändes 1986 anses där vara den definitiva adaptionen. 74 av bokens 100 kapitel ingår i de 25 avsnitten. Att man utelämnade några kapitel är förståeligt eftersom boken stundtals är ganska repetitiv – hjältarna måste besegra många snarlika demoner som om de vore en annan Sailor Moon. Serien finns lite oväntat med engelsk text på YouTube.
Så vad säger ni? Ska vi sluta upp med den fåniga eurocentrismen och i stället uppskatta ett av de absolut viktigaste verken i kinesisk kulturkanon?