»Att bli uppläxad av Greg Poehler om hur humor funkar känns lite som att få en boxningslektion av Woody Allen«, skriver en professionell översättare som textar Welcome to Sweden för USA. I ett offentligt facebookinlägg beskriver hen hur Greg Poehler klagat på översättningen:
»Jag textar Welcome to Sweden för USA och har fått rätt snorkiga kommentarer om att jag måste förstå att ›ibland måste man skriva något annat i texten än den korrekta översättningen – för humorns skull‹. Jag hade hoppat av i protest om det inte vore för att hon som gett mig jobbet är en toppentjej och jag inte vill sätta henne på pottan.«
Det är ju ingen nyhet att Greg Poehler är ett kontrollfreak som vill ha koll på precis allt. Det här fick vi berättat för oss när vi avslöjade att det skurit sig mellan Felix Herngrens produktionsbolag FLX och Greg Poehler:
»Många framhåller Poehler som en seriöst stark producent. Det är inte dåligt att få ihop en så stor produktion, med sådana internationella stjärnor, och förhandla till sig tablåns bästa spot, på det sätt Poehler har gjort. Problemet är, enligt samtliga våra uppgiftslämnare, att FLX gav Poehler fria händer med hela produktionen och framför allt den slutgiltiga kreativa beslutsrätten. Det slutade i ett konstant kaos av konstigheter – händelserna vi fått återberättade överträffar allt vi tidigare hört från kantrande inspelningar.«