![](http://tvdags.se/blog/wp-content/uploads/2015/05/tv4-header-1356x580.jpg)
Under gårdagen kontaktade en missnöjd tittare TV4-gruppens tittarforum. Han ställde sig frågande till en översättning som han hade sett i slutet av ett bakprogram från Australien. En av de tävlande sa »You have to take it on the chin«, vilket ungefär betyder »du måste ta det med en klackspark« – i stället hade översättningen blivit »du måste ta det på hakan«.
Tittaren kallade blundern för patetisk och ställde sig frågan om översättningen var automatiserad och befriad från mänsklig tanke, varpå TV4-gruppens kundkontakt svarade: »tråkigt att det blev dåligt översatt. Det är automatisk översättning så det händer att det blir lite tokigt ibland.« Härifrån fick tråden något av en snöbollseffekt då fler och fler fann svaret om automatiserad översättning märkligt.
De upprörda reaktionerna lät sig inte vänta efter förtydligandet från TV4s sida. Bland klagomålen hörs allt från minskad respekt för kanalen, till att det är ett snålt grepp att försöka spara in några tusenlappar på att datorisera översättningarna istället för att låta professionella yrkesutövare sköta dem.
Det har länge varit en tidsfråga innan automatiserade översättningar skulle bli verklighet. Men var det verkligen meningen att TV4s forumansvariga skulle släppa bomben till sina tittare?